WAŻNE!- UDOSTĘPNIANIE DRAM

wtorek, 2 października 2012
Ostatnio przypadkiem znalazłyśmy nasz film wstawiony na jednym z serwisów online. Zostalo to zrobione bez naszej wiedzy, a tym bardziej pozwolenia.
Materiały, które zostają zamieszczane na tym blogu są przeznaczone jedynie do użytku prywatnego i nie życzymy sobie, aby były wstawiane gdziekolwiek bez naszej wiedzy. Cytuję regulamin zamieszczony na naszym blogu: "Wszystkie pliki na stronie zostały zamieszczone jedynie w celach promocyjnych. Od momentu ściągnięcia na dysk pliki należy usunąć w ciągu 24h. Wykorzystywanie ich w celach komercyjnych jest niezgodne z prawem. Administratorzy strony nie ponoszą żadnej odpowiedzialności za niezgodne z prawem wykorzystywanie zasobów znajdujących się na tej stronie.


1. Jak można wywnioskować z tego co jest napisane wyżej, są to DARMOWE tłumaczenia od fanów dla fanów – tłumaczymy, bo to lubimy, a przy okazji postanowiłyśmy podzielić się tym ze światem.

2. Prosimy o niepośpieszanie tłumaczy. Każda z dziewczyn ma życie osobiste i należy to uszanować. Będziemy się starały umieszczać tłumaczenia jak najszybciej, niemniej jednak Aniołów, które tłumaczą, jest tylko 4 i jeden Anioł - korektor, więc sami rozumiecie... ;) 

3. Nie wymagamy od was zakładania kont czy aktywności. Niemniej jednak komentarze zachęcają nas do dalszej pracy i dają motywację. Prosimy wziąć to pod uwagę. 

4. Prosimy o nieumieszczanie naszych projektów na innych stronach bez naszej wiedzy. Jeżeli ktoś chce umieścić nasze tłumaczenia na jakiejś stronie, to prosimy o kontakt mailowy na adres: dramyazja@gmail.com"

Bardzo prosimy o dostosowanie się do tego wymogu.

Marlen/Marlena19dw
Ja od siebie dodam tylko tyle, że to jest coś nie halo jeżeli ktoś chce udostępniać ciężką pracę innych osób to niech się chociaż zapyta albo zostawi info. Tłumaczenie to nie jest 5 minut, kurde jeżeli ktoś chce szastać tłumaczeniami innych na prawo i lewo to niech siądzie i sam przetłumaczy i poświeci na to dzień czasu. Nie wspomnę już o tym, że w ten sposób łamane jest prawo o własności intelektualnej tak, tak tłumaczenie jest własnością intelektualna i należy do osoby, która tłumaczyła.

2 komentarze:

  1. Korea-97 pisze...:

    Doookładnie , macie racje. To co inni robią jest mega nie w porządku w stosunku do osób które bardzo dużo czasu poświęcają na tłumaczenie dram. To są tylko wasze dobre chęci że nam to udostępniacie. Ja wielbie wszystkich tłumaczy , korektorów i innych bardzo ważnych członków zespołu , gdyż bez koreańskiego filmu lub dramy
    nie wytrzymałabym ani jednego dnia. A że sama nie jestem dobra w językach to mogę liczyć tylko na nich. Tak więc przepraszam za to kazanie :D i dziękuje wam za poświęcony czas :*

  1. Anonimowy pisze...:

    Nie rozumie ludzi, którzy dodają np. na kinomaniaka jakieś filmy czy dramy. Akurat tłumaczeń z waszej stronki tam nie zauważyłam, ale wkurza mnie to, że ludzie myślą, że za cieżką pracę innych mogą zdobywać punkty. Rozumie Was w 100% i dziękuję, że mam możliwość oglądania filmów, na które bez tłumaczenia po polsku bym się nie zdecydowała.

Prześlij komentarz